quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

Cem poemas dos Cem poetas

Murasaki Shikibu poema 57
O Hyakunin Isshu Ogura é uma famosa compilação de 100 poemas escritos por 100 poetas durante o período Heian (794-1185), os poemas foram escolhidos pelo nobre Fujiwara no Teika *Sadaie* (1162-1241), para decorar as paredes de uma casa no destrito de Ogura e foi revisada por seu filho Fujiwara no Tameie. Os poemas estão em ordem crescente indo Imperador Tenji ap Imperador Juntoku.
A Era Heian frecebeu esse nome por sua capital Heyan-Kyo (atual Kyoto) e foi marcada pela aristocracia, pelo desenvolvimento das influências chinesas como o budismo e até mesmo a própria poesia e a literatura.
Os poemas são escritos em tankas (compostos por 31 sílabas) e na forma poética waka, o qual descreve as emoções em vez de explicá-las o que difere da poesia ocidental. É uma forma de escrita muito antiga, vinda mil anos antes do haiku, os poemas orientais usualmente conhecidos e que possuem 17 sílabas. Ainda hoje a família imperial japonesa realiza um concurso anual com esse estilo de poesia.
A maioria dos poemas são sobre amor -43 deles- e foram escritas em forma de cartas, o restante falava sobre a natureza e as estações do ano. Todos os poemas foram escritos por alguém que fazia parte da corte imperial, pois naquela época era suposto que os mais pobres não soubessem nada sobre arte.
O Hyakunin Isshu Ogura é tão popular que influenciou outras compilações como o Buke Hyakunin Isshu (Cem poemas de cem samurais) e Aikoku Hyakunin Isshu (Cem poetas de Cem patriotas). Além de ser a base de criação do jogo Karuta, explicado aqui anteriormente. 
Ficaram curiosos? Nesse site tem os 100 poemas escritos em kanji, romaji e inglês. Existe ainda um mangá/anime muito legal chamado Chouyaku Hyakunin Isshu: Uta-Koi, escrito por que conta de forma bem liberal as histórias por trás dos poemas de amor. Segue o trailler, o anime foi legendado em português pelo Dollars Fansub.

Dos poemas descritos nos episódios um dos meus poemas preferidos foi escrito pelo Imperador Yozei, que era um tirano, mas conseguiu fazer um dos poemas mais lindos que já li. Vale dizerque a maioria dos poemas são em duplo sentido, quando estão em japonês, e por isso é muito difícil a sua tradução.

"Assim como o riacho que desce da montanha Tsukuba vai ganhando força até se tornar um rio, meu amor também cresce devastadoramente."

田子の浦に
うちいでて見れば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ

Um comentário: